Post archive
+ Hot question (26/01/2010 - 17:09:42)
What is your preferred CAT Tool?
Joyeux noël et bonne année 2010 ! Merry Christmas and Happy New Year 2010 !
Have a great holidays and see you next year!
aigu : au féminin, le tréma se met sur l'e (et non sur l'u): note aiguë!!
Lorsque je cherche un mot dans le dictionnaire, je ne peux que très rarement m'empêcher de laisser traîner mes mirettes à droite et à gauche et ai ainsi découvert un petit bijou que je m'empresse de partager avec vous: le mot
INFUNDIBULIFORME: adj. qui a la forme d'un entonnoir > Corolle infundibuliforme du liseron!
Epatant, non?
If you are learning French and are looking for something a bit more interactive than your books, I recommend the BBC website for languages:
http://www.bbc.co.uk/languages/french/
It is a nice website where you can check your level of French, see what the weather is like in Paris (not much better than in wet and rainy England at the moment, rest reassured), watch videos, and much more! Come on! Get started!
I am delighted to report that thanks to Brian Dodds and the Harborough Mail, the MHFrogs' website was mentioned in today's issue of the Harborough Mail (see Business Pages).
I hope that it will help bring more French speakers together!!

If you are a French native speaker and live around Market Harborough, why not send me your e-mail so that I can invite you to join the HARBOROUGH FROGS, a network for French speakers in the area. We have a networking website and are planning to have our first meeting next month. Hope to hear from you soon!
A bientôt j'espère sur www.mhfrogs.ning.com !
Un grand merci à Sophie Robins pour son aide!
Le site est désormais plus moderne et plus uniforme! Merci, et encore merci!
Over the years, I have found myself faced with the difficulty of having to translate the word “bully” in an educational context.
When I moved to England and was made aware of the extent of the phenomenon through the media, my translator's mind starting to tick... Bullying was also the central theme of my first book "Le pacte des bouffons”. I had to find words to describe a "bully" in French but was never entirely satisfied with the result ("bourreau" still seems a bit too medieval!).
The matter was then made worse and my mind ticked even more...
So I browsed and read and asked many questions...
Though the word “bully” is commonly and often used in English, the French language does not seem to offer a “perfect” equivalent which would convey the same meaning, have the same connotations, or be part of the same register. Also, this subject is often discussed and tackled in countries such as the UK, Australia, the United States, Japan and Canada for example, with campaigns, debates and many books. In France on the other hand, it seems to me that up until recently, the subject was too often avoided or overlooked. This could explain why there is no word commonly used in French to describe a “bully”.
The Oxford Concise Dictionary defines the noun and the verb:
Bully: n. & v. – n. a person who uses strength or power to coerce others by fear - v. tr. 1) persecute or oppress by force or threats 2) pressure or coerce (a person) to do something.
Therefore, the word “bully” implies either physical or mental intimidation, or both. The term is used, not only by adults but by children.
For the French translation to be as close a match as possible, it should encompass these two points.
So I browsed and read and asked many more questions...
And I found several possible translations: brute, petite brute (which imply physical violence so do not work in my opinion), tyran or tyran en herbe (which, to my mind, has too much of a political “dictatorial” connotation), oppresseur scolaire (I would not expect a nine year-old to come up with this one in the playground!), bourreau or even intimidateur (which appear to be commonly used in Canada but not in France). According to me, intimidateur is the closest equivalent.
In an educational context, “brimades”, "harcèlement scolaire” are often used when referring to the concept but it is more of a challenge to find a noun which describes the person who “commits the offence”.
“Bullying” is already commonly borrowed (http://www.liberte-psychiatrie.fr/spip.php?article71, http://w3.erc.univ-tlse2.fr/pdf/Microsoft_Word__journee_Etude_violence_ecole.pdf) especially in psychology. So why not just use the English term “bully” as well? Don’t we already use the loan words “racket” and “leader” in French?
I will conclude with a few suggestions of translation for the tricky "bully": harceleur (my personal favourite, especially since “harcèlement” is used - http://www.harcelement-entre-eleves.com/questcequeleharc.htm ) persécuteur (my second personal favourite), tourmenteur, malmeneur (both maybe a bit weak) and brimeur.
To ponder!
Bullying is a very serious matter and it does take place everywhere: we should take example from countries such as Canada or the UK for their efforts to raise awareness on the matter.
Please do not hesitate to e-mail me if you have an opinion on the matter!
More about
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001266/126679f.pdf
http://www.harcelement-entre-eleves.com/
http://www.psed.ucl.ac.be/Textes/Bullying_pistesintervention.pdf
http://www.teachernet.gov.uk/wholeschool/behaviour/tacklingbullying/
What is it?
Well, it is a Computer Aided Translation.
I am currently trying Metatexis and Wordfast. It seems pretty technical but hopefully, will be very useful once I get the hang of it! I will keep you posted!
"Mummy, there is a bisquito, look! Get him!", Julian 3 and a half
Bisquito: n. masc. sing. A big mosquito - Big + Mosquito = Bisquito
Néologie morpho-sémantique, amalgame